こんにちは!
こんにちは!


Ufficio Sakai Ltd. è fondato da Hiroshi Sakai.

(Con la collaborazione di Franca S per la traduzione in Italiano)



Storia
1996 Hiroshi Sakai ha iniziato a laovrare a Milano come interprete/traduttore
1998 Fondato UFFICIO SAKAI. Inizio del sitoweb
2000 Inizio del dominio originale italogiapponese.it
2000 Inizio del sitoweb per turisti giapponesi amore-mio.it
2004 Cordinatore per la Fiera di Kansai 2004
2004 Giornale gratuito per i giapponesi "Amore Mio" lanciato esclusivamente a Milano
2005 Lavoro a Shanghai in Cina
2009 Registrazione dell' Ufficio Sakai Ltd. a Londra come Società
2011/2012 Lavoro negli Stati Uniti



Company Profile
(Registered company address)
UFFICIO SAKAI LTD
London W6
Tel: +44 751 5075490
VAT No. GB 106557225
Company registration No. 6906948
Contattate solo a Milan Contact Office
***** ***** *****
(Milan contact office)
UFFICIO SAKAI LTD
Via Besenzanica 9
20147 Milano
Italia
Cellulare Tel: +39 348 5524578
E-mail info@italogiapponese.it




Interpretariato simultaneo in congresso
Dall' inglese al giapponese
Ricerca in Fiera
(Insieme a Franca S)
Missione a Shanghai in Cina per 3 mesi
(2005)
Missione delle macchine industriali negli Stati Uniti
(2011-2012)
Missione Interprete
(2014)
Missione Interprete
(2015)



Alcuni nomi dei clienti
Fiat / Mercedes-Benz / Menarini / Ominitel (attualemente Vodafone) / Omnitel 2000 (attualmente Vodafon) / Wind Infostrada / Fastweb / La 7

Comune di Asahikawa / NTT Docomo / Ebara / Prefettura di Okinawa / Kaneka / Camera di commercio di Kita Kyushu / Comue di Kobe / SUZUKI / DAIHATSU / KDDI / Denso / Dentsu / NISSAN / Ministry of Health, Labour, and Welfare / Panasonic / Toyota / HITACHI / BRIDGESTONE / HONDA / MITSUI / Mitsubishi Heavy Industries / Morinaga / YAMAHA ecc.


Cartoni amimati (Location hunting / Traduzione)
Maria-sama ga miteru (2007 Hiroshi Sakai / Franca S) Produzione : Studio Deen

Il lungo viaggio di Porfi
(2008 - 2009)
Produzione : Nippon Animation
Location Hunting / Suggerimenti : Hiroshi Sakai
Traduzione in Italiano : Franca Scuderi


Lavoro come attore
Pubblicità Governo del Libano - 1998
Pubblicità Buitoni - 2000
Pubblicità Bostik
Kinder Ferrero come doppiatore
Tu la Conosci Claudia (Aldo / Giovanni / Giacomo) - 2004
Un Amore su Misura (Renato Pozzetto) - 2006
Pubblicità Euronics - 2007
Camera Cafè (Mediaset) - 2008
Don Luca c'è (Mediaset) - 2008
Pubblicità Granigel - 2008
Pubblicità Ponti - 2007, 2008, 2009
Scherzi a parte (Media Set) - 2010
Lorenzo Jovanotti- Le Tasche Piene Di Sassi - 2011
Pubblicità Register.it
e tante altre.



Una scena di "Tu la Conosci Claudia (Aldo / Giovanni / Giacomo) 2004"





Nel campo di meccanica / elettrica /elettronica o comunque nel campo di tecnologia avanzata, Hiroshi Sakai ha sempre lavorato come interprete, anche con traduzione simultanea.
Chiaramente per fare la traduzione in campo tecnico, non è sufficente tradurre parola per parola, ma bisogna conoscere i vocaboli tecnici, sia in giapponese che italiano" e "come funzionano queste cose". Senza sapere nulla di "come funzionano" e traducendo parola per parola, alla fine viene una grande confusione. Per tradurre, prima di tutto èfondamentale  conoscere i nomi, i termini tecnici ed il funzionamento dei vari macchinari.

Un esempio molto semplice: per fare la traduzione sul motore, bisogna sapere il nome di "frizione" sia in italiano che in giapponese e poi bisogna sapere "come funziona la frizione"; senza sapere nulla, come sarebbe possibile tradurre il funzionamento del motore?

In Italia, ci sono davvero pochissimi traduttori di sesso maschile. Si possono trovare moltissime traduttrici, ma chiaramente non sono in grado tradurre in un campo così particolare e tecnologico. Inoltre pochissimi sono in grado di effettuare un lavoro simultaneo ed hanno la Partita IVA.
Se davvero cercate un interprete di giappoense in campo tecnico, contattatemi pure.





Diploma di IATA-UFTAA